DGC  Owl




German Books in English Translation


Presented by Dr. Rainer Schulte




German literature that appeared in English translation in 1998


The following listing brings some of the new English translations of German literature which were published during 1998. The list inclusdes both retranslations of well-known German works as well as first translations of contemporary writers.

 

Among the new retranslations published in 1998 are Heinrich von Kleist's Penthesilea and Kafka's Der Prozess and Das Schloss. Selections from Goethe and Rilke also attracted the attention of translators.
Kleist's Penthesilea was translated by Joel Agee with pictures by Maurice Sendak. Agee's translation was awarded the Helen and Kurt Wolff Translators Prize for 1998, a prize that is funded by the German Foreign Office and administered by the Goethe Institut Chicago. This new translation appears in a beautiful graphic design and should attract the attention of theater directors who could give this play a new life on the stage.


Franz Kafka. The Trial [Der Prozess] . Tr. with preface Breon Mitchell. Schocken Books. 1998 [Verlag die Schmiede, Berlin, 1925; Schocken Verlag, Berlin, 1935; Schocken, New York, 1946; S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 1990]. 266 pp. Cloth: $24.00; ISBN 0-805-24165-5. Written in 1914, The Trial is one of the most important novels of the 20th century: the terrifying story of Josef K., a respectable bank officer who is suddenly and inexplicably arrested and must defend himself against a charge about which he can get no information. This new translation is based upon the widely acclaimed work of an international team of experts who have restored the text, the sequence of chapters and their division to create a version that is as close as possible to the way the author left it.

Mitchell is also the translator of Sten Nadolny's novel, The God of Impertinence, published by Viking Penguin in 1997.
Franz Kafka. The Castle [Das Schloss] . Tr. and preface Mark Harman. Schocken Books. 1998 [Kurt Wolff Verlag, 1926; Schocken Verlag, 1935; S. Fischer Verlag GmbH, 1982, 1990]. 352 pp. Cloth: $25.00; ISBN 0-8052-4118-3. Kafka's final novel tells the haunting tale of a man known only as K. and of his relentless struggle with an inscrutable authority in order to gain entrance to the Castle. This new edition of Kafka's terrifying and comic masterpiece is the product of an international team of experts who went back to Kafka's original manuscript and notes to create a text that is as close as possible to the way the author left it.

          Harman has also translated Soul of the Age: Selected Letters of Hermann Hesse, 1891-1962.


Alois Hotschnig. Leonardo's Hands [Leonardos Hände] . Tr. and foreword by Peter Filkins. University of Nebraska Press. 1999 [1992]. 146 pp. Cloth: ISBN 0-8032-2387-0. Paper: $12.00; ISBN 0-8032-7317-7. Awarded both the Preis des Landes Kärnten at the renowned Ingeborg Bachmann competition and the Anna Seghers-Preis, Leonardo's Hands extends Hotschnig's devotion to language as an investigative tool. Throughout the novel, he addresses the paradox of living by playing upon the twin meanings of Rettung in German. In one sense, Rettung means "rescue," which is the job of the ambulance crew facing desperate odds; but in the religious sense, Rettung also means "salvation," encompassing within it another set of desperate odds, but for much higher stakes. The novel features an array of narrative voices and an absence of quotation marks, challenging the reader to formulate the essence and ironies attached to different characters through words alone.

Peter Filkins is also the translator of Songs in Flight: The Collected Poems of Ingeborg Bachmann.


Rainer Maria Rilke. Duino Elegies. Tr. Stephen Cohn. Preface Peter Porter. Northwestern University Press. 1998 [Carcanet Press, Manchester, 1989]. 100 pp. Paper:$12.95;ISBN 0-8101-1648-0. Bilingual. Peter Porter remarks in his Preface, "Perhaps no poems in another European language have made so dramatic and sustained an impact on English-speaking readers in this century."

Herta Müller Traveling on One Leg [Reisende auf einem Bein] . Tr. Valentina Glajar and André Lefevere. Hydra Books/ Northwestern University Press. 1998 [Rotbuch Verlag, Berlin, 1992]. 149 pp. Cloth: $24.95; ISBN 0-8101-1641-3.

The protagonist of Herta Müller's novel is Irene, a fragile woman born to a German family in Romania, who has recently emigrated from Romania to Germany. The story focuses on Irene's relationship with three men: Franz, whom she met in Romania and who is unwilling to respond to her love for him; Stephan, a friend of Franz's; and Thomas, a bookseller and bisexual in perpetual crisis. Politically and socially isolated, Irene moves within the emotional orbit of these three men, while at the same time moving between West Berlin, Marburg, and Frankfurt on a dissonant journey exploring exile and identity.

 

Thomas Mann. Death in Venice, Tonio Kröger, and Other Writings. Ed. Frederick A. Lubich. Foreword Harold Bloom. Tr. David Luke and Helen Tracey Lowe-Porter. Continuum. 1999. 324 pp. Cloth: $39.50;ISBN 0-8264-0970-9. Paper: ISBN 0-8264-0971-7. The German Library, Vol. 63.
This volume offers a representative cross-section of Mann's literary and essayistic oeuvre. The fiction pieces include "Tristan" (1903), "Blood of the Walsungs" (1921), "Tonio Kröger" (1903), Death in Venice (1912), "Mario and the Magician" (1930) and "The Tables of Law" (1944).
Three essays are also included in this collection: "Freud and the Future" (1936), "A Brother" (1939), and "Germany and the Germans" (1945), Mann's final attempt to explicate Germany to a mystified American audience.

Peter Weiss. Marat/Sade, The Investigation, and The Shadow of the Body of the Coachman. Ed. Robert Cohen. Tr. E. B. Garside, Geoffrey Skelton, Robert Cohen, Daniel Theisen, Jon Swan, and Ulu Grosbard. Continuum Books. 1998. 332 pp. Cloth: $39.95; ISBN 0-8264-0962-8. Paper: $19.95; ISBN 0-8264-0963-6. The German Library, Vol. 92.
Peter Weiss (1916-82) was virtually unknown in 1967 when director Peter Brook made a feature film from Weiss's iconic play entitled The Persecution and Assassination of Jean-Paul Marat as Performed by the Inmates of the Asylum of Charenton under the Direction of the Marquis de Sade.
The Investigation [Die Ermittlung] , is a play about Auschwitz, which documents the 1965 war trials in Frankfurt by using "only language, voices talking in an impoverished, bureaucratic idiom." Also included in this volume is The Shadow of the Body of the Coachman [Der Schatten des Körpers des Kutschers] , an experimental prose text from 1952 that was written, according to Weiss, as a test of his ability to reacquire the German language of his youth.

Early 20th-Century German Plays. Ed. Margaret Herzfeld-Sander. Tr. Edward Bond, Carl R. Mueller, and Gitta Honegger. Continuum Books. 1998. 292 pp. Cloth: $39.95; ISBN 0-8264-0960-1. Paper: $24.95; ISBN 0-8264-0961-X. The German Library, Vol. 58.

This volume includes the following plays: Frank Wedekind (1864-1918), Spring Awakening [Frühlings Erwachen] and The Marquis of Keith [Der Marquis von Keith] ; Ödön von Horváth (1901-38), Tales from the Viennarhythm is for them. They are poems which demand performance and a receptive ear.

Johann Wolfgang von Goethe. Selected Poems. Tr. John Whaley. Intro. Matthew Bell. Northwestern University Press. 1998. 175 pp. Paper: $17.95; ISBN 0-8101-1643-X. Bilingual. In his introduction, Mattthew Bell states "John Whaley's translations come as close to capturing the sound of Goethe's poems as English can." This collection also includes a Translator's Note, a chronology of Goethe's life and times, Notes, a Select Bibliography, and indices of titles and first lines in German and English.




The following list presents some of the other recently published translations of German books into English.

Of particular interest are the two novels by Thomas Brussig (Heroes Like Us; Helden wie wir) and by Marcel Beyer (The Karnau Tapes; Flughunde), both translated by John Brownjohn.

Brownjohn received this year's Helen and Kurt Wolff Translator's Prize for outstanding translations from German into English. The prize was transferred to Mr. Brownjohn at the Book Expo America in Chicago on June 1, 1998 by Dr. Michael Engelhard, Consul General of the Federal Republic of Germany.

I also would like to draw your attention to a new translation of Thomas Mann's Dr Faustus, translated by John Woods, one of the foremost translators of German literature in this country. He has also retranslated Mann's The Magic Mountain.

Rudolf Arnheim. Film Essays and Criticism. Translated by Brenda Benthien. Madison, Wisconsin. The University of Wisconsin Press. 1997.

Thomas Bernhard. The Voice Imitator. Translated by Kenneth J. Northcott. Chicago and London. The University of Chicago Press. 1997.

Marcel Beyer. The Karnau Tapes. Translated by John Brownjohn. New York. San Diego. London. Harcourt Brace & Company. 1997.

Heinrich Böll. The Mad Dog. Translated by Breon Mitchell. New York. St. Martin's Press. 1997.

Thomas Brussig. Heroes like Us. Translated by John Brownjohn. New York. Farrar, Straus and Giroux. 1997.

Ilse Grubrich-Simitis. Back to Freud's Texts. Making Silent Documents Speak. Translated by Philip Slotkin. New haven and London. Yale University Press. 1996.

Jürgen Habermas. A Berlin Republic: Writings on Germany. Translated by Steven Rendall. The University of Nebraska Press. 1997.

Jost Hermand. A Hitler Youth in Poland. The Nazi's Program for Evacuating Children during World War II. Translated by Margot Bettauer Dembo. Evanston, Illinois. Northwestern University Press. 1997.

Gertrud Kolmar. A Jewish Mother from Berlin. A Novel. Susanna. A Novella. Translated by Brigitte M. Goldstein. New York/London. Holmes & Meier. 1997.

Aleksandra Kroh. Lucien's Story. Translated by Austryn Wainhouse. Evanston, Illinois. The Marlboro Press/ Northwestern. 1997.

Thomas Mann. Six Early Stories. Translated by Peter Constantine. Los Angeles. Sun & Moon Press. 1997.

Sten Nadolny. The God of Impertinence. Translated by Breon Mitchell. Viking, The Penguin Group. 1997.

Ilma Rakusa. Steppe. Translated by Solveig Emerson. Providence, RI. Burning Deck. 1997.

Christoph Ransmayr. The Dog King. Translated by John E. Woods. New York. Alfred A. Knopf. 1997.

Ruth Rehmann. The man in the Pulpit. Westions for a Father. Translated by Christoph Lohmann. Lincoln and London. University of Nebraska Press. 1997.

Rainer Maria Rilke. Diaries of a Young Poet. Translated by Edward Snow and Michael Winkler. New York. London. W.W. Norton & company. 1997.

Bernard Schlink. The Reader. Translated by Carol Brown Janeway. New York. Pantheon Books. 1997.

Jochen Schulte-Sasse, General Editor. Theory as Practice. A Critical Anthology of Early German Romantic Writings. Translated by Haynes Horne, Andreas Michel, Elizabeth Mittman, Assenka Oksiloff, Lisa C. Roetzel and Mary R. Strand. Minneapolis. London. University of Minnesota Press. 1997.

Christa Wolf. Parting from Phantoms. Selected writings, 1990-1994. Translated by Jan van Heurck. Chicago & London. The University of Chicago Press. 1997.

Detailed discussions of some of the above translations will follow.




Book Reviews

German Books in English Translation


Jurek Becker, Jacob The Liar, Translated by Leila Vennewitz.


Bernhard Schlink , The Reader, Translated by Carol Brown Janeway.



Go to Programs and Events

Go to Return to the Dallas Goethe Center home page


Updated 4OCT99 1703 CDT